Does this ring a bell?
- You write a press release and have it translated. When you get the translation you end up having to spend hours re-writing it so that it reads properly and in order to present your news in the right way.
- You have an internal communication document translated that is intended for your own staff. However, the translator hasn’t used the in-house terminology specific to your company, so your employees can’t make sense of it. You have to spend your valuable time changing all the terms.
- You receive a translated version of a profit and loss statement and it is immediately apparent that the translator knows nothing about financial reporting.
- The translated version of a letter you have taken great care over, turns out to be riddled with grammatical errors and spelling mistakes.
- You have a contract in German. You get the gist of it, but there are sections that you’re not sure that you have understood correctly. On the other hand, it’s very hard to find a decent legal translator whose work you can trust.
- You are given a market analysis in a translated version. It has been accurately rendered into Dutch, but is almost unreadable as the translator has stuck too closely to the idioms and structures of the original language.
If you have experienced the above difficulties, Alcuna Language Services is the solution. At Alcuna Language Services we offer high-quality professional translations at publication standard that won’t have to be re-written or tinkered with. I translate from English or German into Dutch.
You naturally expect that a professional translator will deliver quality. Els Govaerts, senior translator and personally responsible for translations from English and German into Dutch*, is a member of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (BKVT-CBTI); and a sworn translator registered with the Court of First Instance in Ypres.
You can find more information about Els Govaerts and Alcuna Language Services on LinkedIn, via BKVT, ProZ and Facebook).