Frequently Asked Questions
- The price of a translation is calculated on the basis of five factors:
- Source- and target language The rate charged for a particular translation partly depends on the availability of suitable translators. Some language combinations can be more expensive than others for this reason.
- Length of the source text The most important factor in working out the price of a translation is the length of the source text (i.e. the number of words or lines). If a quotation is given based on the target language, the quoted price represents a maximum charge. If the final target text turns out to be shorter than expected, you will only pay the actual number of lines or words in the translated version. Should it turn out to be longer, you will still only pay the agreed maximum price. Dutch texts are usually longer than their English counterparts.
- The format of the original documents From our point of view the easiest formats to work with are the ones that are linked to the most commonly used word processing software (doc, rtf, txt, etc.). We accept documents in other formats, such as PDF, Excel or PowerPoint, but a higher rate will be charged due to the extra work involved in laying out and/or conversion.
- The delivery period Urgent translations sometimes mean working overtime, weekend work or even working overnight and this is taken into account when calculating the price. Urgent jobs involve a delivery period that is very short in relation to the length of the document to be translated and/or the extra work due to the use of unusual formats.
- The complexity of the text The translation of technical texts naturally requires more work than texts of a more general nature and requires the translator to put in extra hours of terminological research in order to arrive at a good-quality translation.
We may be able to offer discounts in certain cases, such as, for example, for the translation of a new version of a text that we have previously translated ourselves. Not only can we re-use sections of text from the earlier translation(s), but we are also already familiar with your terminology and in-house style. This saves time and allows us to offer a lower rate than would be the case for the translation of an entirely new document.
More information is available on request.
Depending on the subject matter, a professional translator manages an average of 2,000 words (or 250 lines) per day.
In addition to translating, he or she also has to spend time on terminological research, administration, bookkeeping, looking for customers … Moreover, translation is a profession that requires the constant up-dating of knowledge and skills.
This means that a freelance translator has less time and more costs than his or her in-house counterpart.
Proof-reading (having a translation checked by a third party and, where necessary, corrected) is usually less expensive than having a text translated. However, if the translation is of very poor quality, it can work out just as expensive as a translation. In such cases, we will let you know early on in the project so that we can decide on the best course of action.
We prefer payment by bank transfer, but you can also use Paypal. Sworn translations for private individuals are paid on collection and the customer will receive proof of payment.