Veelgestelde Vragen

[su_list icon=”icon: angle-right” icon_color=”#1cc0A5″]

  • De prijs van een vertaalproject wordt berekend op basis van vijf factoren:
    • Bron- en doeltaal Vertaaltarieven zijn ten dele afhankelijk van de beschikbaarheid van geschikte vertalers. Voor bepaalde talencombinaties kan de vertaling dus duurder zijn dan voor andere als gevolg van schaarste.
    • Grootte van de brontekst De belangrijkste factor voor het berekenen van de prijs is de grootte van de brontekst (=aantal woorden of regels). In een offerte op basis van de doeltaal wordt een maximumprijs vermeld. Mocht de uiteindelijke doeltekst korter uitvallen, dan betaalt u slechts het reële aantal regels. Is hij langer, dan betaalt u de afgesproken maximumprijs.
    • Het formaat van de originele documenten De gemakkelijkste documentformaten zijn gekoppeld aan de meest gebruikte tekstverwerkingsprogramma’s (doc, rtf, txt, etc.). Andere formaten zoals PDF, Excel, PowerPoint of HTML worden eveneens aanvaard, maar zullen tegen een hoger tarief vertaald worden ten gevolge van het extra werk voor opmaak en/of conversie.
    • De leveringstermijn Dringende vertalingen kunnen soms leiden tot overuren, weekendwerk of zelfs nachtwerk. Hiermee wordt dan ook rekening gehouden bij het berekenen van de prijsopgave. Bij spoedopdrachten is de leveringstermijn heel kort in verhouding tot de grootte van het document en/of het extra werk ten gevolge van het formaat.
    • De complexiteit van de tekst De vertaling van zeer gespecialiseerde of technische teksten brengt uiteraard meer werk mee dan die van algemene teksten. Dit leidt tot extra uren werk voor bijkomende research om een vertaling van hoge kwaliteit af te leveren.

[/su_list]

In bepaalde gevallen kunnen er kortingen verleend worden, bijvoorbeeld wanneer u de vertaling bestelt van een nieuwe versie van een reeds eerder door mij vertaald document.
Niet alleen kan ik een deel eerder geleverd werk hergebruiken, ik ben ook al vertrouwd met uw terminologie en huisstijl. Die tijdwinst leidt uiteraard tot een goedkopere vertaling dan wanneer een document geheel nieuw was geweest.

Meer informatie hierover krijgt u op verzoek.

Een professionele vertaler vertaalt, afhankelijk van het onderwerp, gemiddeld ca. 200 regels of 2000 woorden per dag.
Naast de vertaling zelf moet hij zich immers ook bezighouden met research, administratie, boekhouding, klantenwerving …
Bovendien vereist dit beroep een voortdurende bijscholing.
Een freelance vertaler heeft daardoor minder tijd en meer kosten dan zijn collega in vaste loondienst.

Proeflezen (nalezen en eventuele correctie van een vertaling gemaakt door een derde) kost doorgaans minder dan een document vertalen. Indien de geleverde vertaalde tekst echter van een zeer lage kwaliteit is, kan dit even duur worden.

Dat zal dan in het beginstadium van de opdracht aan de klant worden gemeld, zodat hierover de nodige afspraken kunnen worden gemaakt.

U betaalt de factuur bij voorkeur per overschrijving. Ook Paypal is mogelijk. Beëdigde vertalingen voor particulieren worden betaald bij afhaling, waarbij de klant een voor voldaan ondertekende factuur ontvangt.